千の風になって (A Thousand Winds)

About This Song

A Thousand Winds CD

Title: 千の風になって

Lyrics Translation: 新井 満

Music: 新井 満

Song By: 秋川 雅史

Release Date: 24 May 2006

千の風になって (sen no kaze ni natte) is the biggest hit song in 2007 and the first No.1 ranked song performed by a classical music singer.

The lyrics of this song are the translation of well known English poem "Do Not Stand at My Grave and Weep". Japanese singer-songwriter 新井 満 (Man Arai) translated this poem into Japanese and composed the song. Tenor singer 秋川 雅史 (Masafumi Akikawa) made the song popular after performing it during the biggest year-end song festival on 31 December 2006.

This song is popular not only at the Karaoke places but also at the funeral. As in the West, the lyrics of this song have relieved grief and pain of many Japanese who have lost the loved ones.

Masafumi Akikawa

Music Video

See Karaoke Song Album page before you start.

Live Performance by Masafumi Akikawa

Karaoke with lyrics

Click here to view in larger size.

Lyrics

connect lyrics
connect lyrics

Meaning

Please note that song lyrics (and any art works) can have different interpretations.

connect lyrics

Please do not weep in front of my grave.

watashi I
...の no Particle which indicates possessive
私の watashino: my
お墓 ohaka grave
o (Prefix indicating politeness) + haka: grave, tomb
...の前で no mae de in front of
...の no: of + mae: front + de: in (particle which indicates location)
泣かないで ください nakanaide kudasai Please don't weep.
泣く naku: to weep, to cry + ない nai: not (verb-negating suffix) + ください kudasai: please do for me
connect lyrics

I am not there. I am not sleeping.

そこ soko there
...に ni Particle which indicates location
watashi I
...は wa Particle which indicates the main topic of a sentence
いません imasen I'm not there, I don't stay
いる iru: to be, to stay + ません masen: not (verb-negating suffix, present form)
眠ってなんかいません
nemuttenanka imasen
I'm definately not sleeping.
眠る nemuru: to sleep + なんか nanka: (indicates strong negation) + いません imasen: not ...ing (verb-negating suffix, present progressive form)
Page Top
connect lyrics

A thousand winds. I became a thousand winds and am blowing across that open sky.

sen thousand
no Particle which connects a noun with another noun. No particular meaning.
kaze wind
...に ni Particle which indicates the outcome of changes or transformation
なって natte to become, and ...
なる naru: to become ⇒ なって natte (Verb ending [て te] is used when two or more actions take place in succession)
あの ano that
大きな ōkina big, large
sora sky
...を o Particle which indicates the object of a verb
吹きわたっています
fukiwatatte imasu
I'm blowing across
吹きわたる fukiwataru: to blow across = 吹く fuku: to blow + わたる wataru: to go across + います imasu: ...ing (present progressive form)
Page Top
connect lyrics

In autumn, I become a sunlight and fall onto farm lands.

aki autumn
ni in
...は wa Particle which indicates the main topic of a sentence
hikari light
...に ni Particle which indicates the outcome of changes or transformation
なって natte to become, and ...
なる naru: to become ⇒ なって natte (Verb ending [て te] is used when two or more actions take place in succession)
hatake farm
...に ni Particle which indicates the destination of action
降りそそぐ furisosogu to fall onto
降る furu: to fall (e.g. rain) + そそぐ sosogu: to pour
connect lyrics

In winter, I become snowflakes sparkling like diamonds.

冬 fuyu winter
...は wa Particle which indicates the main topic of a sentence
ダイヤ daiya diamond
のように no yōni like, similar to
きらめく kirameku sparkling, glittering
yuki snow
...に ni Particle which indicates the outcome of changes or transformation
なる naru to become
Page Top
connect lyrics

In the morning, I become a bird and awaken you.

asa morning
...は wa Particle which indicates the main topic of a sentence
tori bird
...に ni Particle which indicates the outcome of changes or transformation
なって natte to become, and ...
なる naru: to become ⇒ なって natte (Verb ending [て te] is used when two or more actions take place in succession)
あなた anata you
...を o Particle which indicates the object of a verb
目覚めさせる mezamesaseru to awaken
目覚める mezameru: to wake up + させる saseru (Auxiliary verb indicating the causative)
connect lyrics

At night, I become a star and watch over you.

yoru night
...は wa Particle which indicates the main topic of a sentence
hoshi star
...に ni Particle which indicates the outcome of changes or transformation
なって natte to become, and ...
なる naru: to become ⇒ なって natte (Verb ending [て te] is used when two or more actions take place in succession)
あなた anata you
...を o Particle which indicates the object of a verb
見守る mimamoru to watch over
Page Top
connect lyrics

Please do not weep in front of my grave.

connect lyrics

I am not there. I did not die.

死んでなんかいません
shindenanka imasen
I definately didn't die.
死ぬ shinu: to die + なんか nanka: (indicates strong negation) + いません imasen (verb-negating suffix, indicates continuous state)
Page Top
connect lyrics

A thousand winds. I became a thousand winds and am blowing across that open sky.

connect lyrics

A thousand winds. I became a thousand winds and am blowing across that open sky.

connect lyrics

I am blowing across that open sky.

Page Top

Related Topics

Karaoke Song Album - 逢いたくていま (aitakute ima) by MISIA

Karaoke Song Album - Dream Fighter by Perfume

Karaoke Song Album - Headlight by MONKEY MAJIK

Karaoke Song Album - コネクト (Connect) by ClariS

Page Top
Karaoke Song Album
コネクト (Connect) - ClariS

コネクト (Connect)
by ClariS

Opening Theme of animation
"Puella Magi Madoka Magica"

This content is only for those who watched the program.